Художественный перевод - очень важное искусство, требующее высокого творческого потенциала и научно-теоретических навыков. Судьба каждого оригинального произведения зависит от мировоззрения и внимательности его переводчика. Перевод - важное условие развития литературы всех народов, и здесь бремя ответственности ложится на переводчика. Вывод великого русского поэта А.С.Пушкина подтверждает эту мысль: переводчики - это почтовые лошади литературы. Неслучайно междисциплинарные обмены, межгосударственное сближение улучшились благодаря развитию теории перевода и искусства перевода. Каждое произведение искусства, которое мы читаем, дает читателю подробное представление о культурном наследии и истории этих народов. Стоит вспомнить высказывание Бальзака под небольшой статуей Наполеона на его столе: «Я возьму пером те места, которые нельзя занять мечом».
Повод для гордости, что интерес к искусству перевода растет и в Нахчыване...